Appelsin/orange

Appelsin/orange (2010). Udkast til en Gertrude Stein-oversættelse.

 

 

Orange

Why is a feel oyster an egg stirr. Why is it orange centre.
A show at tick and loosen loosen it so to speak sat.
It was an extra leaker with a see spoon, it was an extra licker with a see spoon.

(Gertrude Stein: Tender Buttons)

 

Appelsin/orange

Hvorfor ih å jamen jo for ved du hvad er en et føle få fornemmelsen af at mærke føle på føle sig være til mode befinde sig i mene følelse østers en et æg ægge tilskynde røre sætte i bevægelse røre i røre om røre op i bringe på bane ophidse gribe betage røre sig være i bevægelse stå op bevægelse omrøring sensation støj spektakel oprør fængsel. Hvorfor er den det appelsin orange appelsintræ orangegult orange midtpunkt centrum samle i et midtpunkt koncentrere forene sig. En et udstilling skue festoptog forestilling teater forlystelse ydre pragt brilleren syn tegn skin tegnblødning foretagende chance vise forevise fremvise opvise udstille lægge for dagen bevise anvise kunne ses i på ved for til over med løs på hen imod bolster blodmide på klods på kredit dikke mærke tikke krydse af dikken tikken mærke øjeblik sekund og samt løsne gøre løs løse op blive løs løsne gøre løs løse op blive løs detden så således sådan så meget så højt derfor det nå så til mod i forhold til i sammenligning med mod efter i overensstemmelse med på at for at i til til sig selv til bevidsthed tale praje så at sige sat sidde holde møde være forsamlet ruge passe sidde på. Den det var en et ekstra lækker lækage utæthed lække være læk være utæt røre med sammen med hos af trods en et sæde se forestille sig rænke sig indse forstå tale med besøge sørge for undersøge opleve ske spise med ske øse med ske dumrian forelsket tosse kissemisse filme flirte gøre kur det den var en et ekstra slikker slikker på prygle slå give klø vinde over slikke slik saltslikke slag fart lækkervorn slikvorn grådig begær lider lyst med en et se forestille sig tænke sig indse forstå tale med besøge sørge for undersøge opleve spise med ske øse med ske dumrian forelsket kissemisse tosse filme flirte gøre kur ske.

 

Appelsintekst

Dette er en tekst om en appelsin. Den er orange. Den er orange at røre ved, umulig at åbne. Den er en østers at føle på og et æg at røre op. Hvorfor er den. Den er appelsin og orange i sin kerne. Den er en opvisning og til låns. Nok røre men ikke se, først langsomt løsne, hvordan den er orange også indeni. Hvordan den er sagt, hvordan skal jeg sige, en appelsin, tikkende og stillet, et clockworkorange. Tiden udvider sig, des nærmere jeg kommer, tingen bliver blød, ordet bløder orange, når skallen går af. Tidsindstillet springer tiden læk i ordenes hænder. Hvor den er anbragt. Der er hele tiden mere, når først den sættes i bevægelse, masseres, massakreres, kreeres. Der er altid noget ekstra, der springer væk. Se. Væsken rinder bort og ordet er sin skal. Er en slev og en skovl. En hypnotiseret ske. Et ord for en, der ikke kan holde på noget, som må tage tungen til hjælp. En som må smage på ordet orange, smage det orange, for at se det. Pøse med sin fjollede forelskelse, så det der sker smelter i hænderne. Sprætter i både af brugt.

(23/10/91)

 

***

I efteråret 1991 gik jeg på et kursus hos Tania Ørum om ‘Ordene og tingene’, hvor vi bl.a. læste Gertrude Steins appelsindigte fra Tender Buttons, og jeg lavede ovenstående to improviserede alternative oversættelser af det første af digtene. Den ene er mere eller mindre skrevet af min gamle røde engelskordbog, den anden af mig selv.

I 2010 lavede jeg endnu en skitse efter samme opskrift, denne gang som flashanimation. Videoudgaven øverst er et fem minutters udklip af originalen, som er uendelig og rummer alle fire appelsindigte. Se hele suiten her (kræver flash).

I dag 6. marts 2017 læste Tania og jeg appelsinerne sammen igen i Gertrude Stein-selskabet. /CYF